Complément de Revenu : Gagnez 500 € par vente en travaillant à domicile !



Saudade

Aller à la page 1, 2  Suivante


Poème étranger > Saudade

Auteur
Message
Aboarante


Inscrit le: 04 Fév 2007
Messages: 75
Le 12 Fév 1:35

Saudade

Como é triste separar-se de alguém e dizer-lhe adeus!
sabermos que talvez nunca mais nos voltamos a ver;
esquecer todos bons momentos passados teus e meus,
precisamente aqueles que nos não queríamos esquecer .

Viver o resto da minha vida com esta eterna saudade!
desaparecer assim da minha vida como se morresses,
prometendo um ao outro que nos veremos, na verdade
sabemos que seria um puro azar se isso acontecesse.

A tão pouco tempo que apareceste na minha pobre vida,
depressa a mesma vida sem algum remorso nos separa
levando com ela o segredo que então entre nos existia.

Talvez pela ultima vez o ouças; portanto alto proclamo
e quero que todo ser humano de hoje e amanha o saiba;
a vida pode separar-nos mas não impedir que te amo.

Antonio Aboarante

Traduction
Nostalgie
Comme c’est triste de se séparer de quelqu’un et lui dire adieu !
savoir que peut-être plus jamais nous nous verrons ;
oublier tous les bons moments passés tiens et miens,
précisément ceux qu’on ne voudrais pas oublier.

vivre le reste de ma vie avec cette éternelle nostalgie !
disparaître ainsi de ma vie comme si tu mourrais,
promettant l’un à l’autre qu’on se reverra, en vérité
on sait que serait un pur hasard si ça arriverait.

il y a si peu de temps que t’es apparue dans ma pauvre vie,
si vite la même vie sans aucun remords nous sépare
amenant avec elle le secret qu’alors entre nous existait

peut-être pour la dernière fois tu l’entends ; pourtant haut je proclame
et je veux que tout être humain d’aujourd’hui, de demain le sache ;
la vie peut nous séparer mais non empêcher que je t’aime.
Kalypsola


Inscrit le: 29 Mar 2006
Messages: 379
Le 12 Fév 1:40

C'est tellement vrai ..et je trouve sa totalement mignon .. et malheureusement tellement réel !!
Aboarante


Inscrit le: 04 Fév 2007
Messages: 75
Le 12 Fév 1:46

Very Happy
Je te remercie mais, par curiosité c'est l'original ou la traduction que t'a lû?
dur quand quelqu'un qu'on aime part; triste realité; on est rongé par la saudade (nostalgie)
Dianina


Inscrit le: 18 Fév 2007
Messages: 25
Le 18 Fév 17:04

Coucou joli poème j'avais compris l'original j'hésitais à mettre un poème en portugais mais je vais le mettre ata logo!!
Aboarante


Inscrit le: 04 Fév 2007
Messages: 75
Le 19 Fév 22:36

Dianina j'attends avec impatiance ton poême en portugais; si tu veux fais moi en signe pour que je lise tout de suite
antonio.alves@mpsa.com
Dianina


Inscrit le: 18 Fév 2007
Messages: 25
Le 20 Fév 23:10

Meu coraçao contigo sento emoçao
Quero fazer toda minha vida contigo
E viver so alegria
Es a minha paixao
Estou louca por ti
E meu amor queima dentro de min
Deixa-me enamorar-me todos os dias um pouco mais de ti.
Porque so sei amar-te.
Quero-te tao meu amor.
Nao podo deixar de amar- te.
Nao dezer o que sento no meu coraçao pero so é felicidade, desejo e sentimento.
Te amarem sempre asi,
Es meu querido,
Algum dia seras meu marido
Dianina


Inscrit le: 18 Fév 2007
Messages: 25
Le 21 Fév 0:36

je tiens a préciser jsui pa d'origineportugaise jsui espagnol et mon copain portugais alor dis moi ce ke ten pense et fé pa tro atention o fote d'orthographe sinon tu va avoir mal a la tete jcroi bien lol .bis
Aboarante


Inscrit le: 04 Fév 2007
Messages: 75
Le 21 Fév 18:03

Très beau poème ; pour les fautes, ce n’est pas un concours d’orthographe (en plus ta langue maternelle est l’espagnol très beau effort de le faire en portugais).
j’espère que tu en feras d’autres ; moi aussi j’essaierais ; j’ai un deuxième sur ce site en portugais mais en ce moment je publie plus en français (chercher sur internet « aboarante »
Je me permets pour le plaisir d’ajouter quatre lignes à ton poème.

e então, nesse belíssimo dia (mesmo que chova)
em que nossos dois corações só farão um
e que o primeiro beijo de casados nos comova,
saberei que serás tu e mais nenhum



(traduction)
et alors ce beau jour (même s’il pleut)
ou nos deux cœurs ne feront qu’un
et que le premier baiser de mariés nous emocione,
je saurais que seras toi et personne d’autre.
Lusitanos


Inscrit le: 26 Fév 2007
Messages: 1
Le 26 Fév 1:45

é um lindo poéma gostei muito tb gostava de ter tanta inspiraçao muitas veses tentei mas nao consegui qual o teu segredo
Crocodiledundee


Inscrit le: 25 Fév 2007
Messages: 51
Le 26 Fév 1:50

C'est super, j'adore lire des poèmes étrangers... Mais encore mieux avec les traductions, car je regrette de ne pas comprendre le portugais! Laughing
Merci pour ces échanges si riches.
Nandy


Inscrit le: 19 Aoû 2005
Messages: 3745
Le 26 Fév 1:54

Tristeza e saudade escritas como as notas de un FADO... muito bonito, sinto um grande prazer a ler... beijinhos @té +
Aboarante


Inscrit le: 04 Fév 2007
Messages: 75
Le 26 Fév 21:55

merci pour tous les commentaires.
Pour l'inspiration? c'est terrible de l'avouer mais trés souvent c'est du réel. après pour faire un poéme, je prends une phrase ou deux qui me tienent à coeur, je les écris et aprés je fais un habillage avec d'autres phrases (je n'écris que sur la forme de sonnet).
Aprés, des corrections en faisant attetion de garder les rimes et la longeur des lignes.
L'essentiel, être porté par le sujet.

Pour la comparaison avec le fado, je remercie le compliment en effet le fado comme le poéte est souvent nostalgique et triste et on ne sait pas pas toujours si la guitarre et le fadiste font un chant ou une complainte (ne dit-on pas d'un guitarriste qui joue merveilleusement bien qu'il fait pleurer sa guitarre?)

ao nascer,no céu português
uma estrela traçou-me o fado
seras poeta e desgraçado
assim se disse e assim se fez

quand je suis né, dans le ciel portugais
une étoile m'a tracé ma destinée
tu seras poéte et malheureux
ainsi s'est dit et ainsi s'est fait.
Likijiiii


Inscrit le: 27 Fév 2007
Messages: 1
Le 27 Fév 21:03

kikou je trouve vos poemes tres jolie et j ai plaisirs a les lires
Nandy


Inscrit le: 19 Aoû 2005
Messages: 3745
Le 28 Fév 0:23

Citation:
ao nascer,no céu português
uma estrela traçou-me o fado
seras poeta e desgraçado
assim se disse e assim se fez


Assim disse e fez o destino
E escrever desde menino
Quantas maguas e amarguras
Cantao as guitarras das ruas
As maos levantadas aus céus
De seus poemas faço sonhos meus

Nandita le 27/02/07


Je ne sais ce que ça donne... mon portugais est si lointain... il y a plus de trente ans que je n'ai pas écrit en portugais... en tout cas j'ai essayé...
Sukiana


Inscrit le: 30 Juin 2008
Messages: 1
Le 30 Juin 21:02

Ces poèmes sont magnifiques !

A nossa lingua portuguesa é tao linda ! Wink

Poème étranger > Saudade



Aller à la page 1, 2  Suivante
Copyright © 2006 - 2010 Lespoemes.com | Rencontre | Création Site Internet | Poème | Rencontre Musulmane | Annonces | Saudade