| Auteur |
Message |
Aboarante

Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 75 |
Le 23 Fév 23:42
Segredos
Se as pedras dos caminhos falassem, que é que nos contariam ?
confidentes mudas, muitas vezes de cor rubra do que ouviram ;
Testemunhas dos teus passos , se fossem espelhos que veriam ?
nem quero imaginar mas de certeza que se pudessem corariam.
Se as ondas do mar contassem o que dia a dia murmuram à areia ?
vêm dizer-lhes segredos, vão-se e voltam de novo com cada cheia.
Se as águas do mar pudessem descrever as tuas curvas de sereia,
transformavam-me em peixe, para andar à tua volta a vida inteira.
Se eu conseguisse por um dia ser o vento par ao cruzar-te roçar,
faria redemoinhos e furacões à tua volta para te poder apalpar;
que somente o sopro húmido dos teus lábios conseguiria acalmar.
Se eu pudesse ser o sol que a tua cara longamente beija e acalenta,
bronzeando o teu corpo pouco a pouco duma maneira suave e lenta
escondendo tua nudez que a ideia que outros vejam me atormenta.
António Aboarante
Traduction littéraire
Si les cailloux des chemins parlaient, qu’est-ce qu’ils raconteraient?
confidents muets, souvent de couleur rouge à cause de ce qu’ils ont entendu;
témoins de tes pas, s’ils étaient des miroirs que verraient-ils ?
je veux même pas imaginer mais s’ils pouvaient, rougiraient.
Si les ondes de la mer racontaient ce que jour après jour murmurent au sable ?
viennent raconter leurs secrets, s’n vont et reviennent à nouveau à chaque marée haute.
Si l’eau de la mer pouvaient décrire tes formes de sirène,
me changeraient en poisson pour te tourner autour toute ma vie.
Si j’arrivais à être le vent pour en te croisant te griffonner
je ferais tempêtes et tornades autour de toi pour pouvoir te tâter ;
que seulement le souffle de tes lèvres arriverait à calmer.
Si je pouvais être le soleil que ton visage longuement embrasse et masse
bronzant ton corps petit à petit d’une manière suave et lente
cachant ta nudité qu’a l’idée que d’autres la voie me tourmente. |
Nandy

Inscrit le: 19 Aoû 2005 Messages: 3271 |
Le 26 Fév 2:02
As pedras nao poderiao dizer melhor e mais suave que o teu proprio poema
Nao sei escrever o português como se deve de ser escrito, mas espero que eu seija au menos compreendida ... encontro um real prazer a ler o português da minha enfancia, muito novinha deixei o Portugal por a frança, eu nao, mas os meus pais et avos.
Praser a ler te. @té + |
Aboarante

Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 75 |
Le 26 Fév 21:17
merci par ton comentaire; moi aussi je suis parti il y a 37 ans (j'avais 16 ans).
j'ai déjà publié 3 poémes en portugais avec traduction qui pose problème parce que ou on fait une traduction littéraire et qui est nulle au point de vue prose ou une traduction en essayant de garder la prose mais ne faisant pas une traduction fidèle. Personnellement je fais une traduction littéraire ce que permet de garder les sentiments.
Sur le même site je publie aussi des poémes en français. |
Nonese
Inscrit le: 12 Mar 2007 Messages: 10 |
Le 15 Mai 11:38
Salut! Je viens de lire ton poeme dont j'eprouve qu'on ddoit te lire! Comme poete/ise, tu es riche au sentiment, idees pas seulement poetiques mais aussi romantique et philosofes. Je suis un africain, age de 30 ans, mon premier contact avec le francais a ete a l'age de 12ans et mon premier contact avec le portugais a l'age de 22 ans! Je peux ecrire avec des fautes d'ortographe voir meme gramaticaux, mais jamais fautes d'expression de sentiments et je comprends biens les auteurs comme vous! Je vous admire vous tous, par le fait d'essayer de traduire les poemes! J'ai besoin de le faire mais j'ai peur mes sentiments sont dans une langue et que dans une autre ne sont pas exprimes de meme facon! Force!
Pardon cette machine ne comprends rien de la ponctuation! |
|
|
Aboarante

Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 75 |
Le 16 Mai 20:23
Nonesse bonjour :
Je te remercie d’avoir lu mon pême.
Par rapport à ton commentaire, mes traductions se font mot par mot ; ce n’est pas très poétique mais, on garde les vrais mots même si parfois dans une autre langue les sens n’est pas tout à fait le même.
Salut |
Mkmignon

Inscrit le: 06 Fév 2007 Messages: 13 |
Le 29 Mai 14:19
ola ,
tens alguns erros sobre o teu poema , parece a mim que tu deves te servir um pouco dos tradutors que podes encontrar sobre internet .
tens que saber que as ondas em portugues quere dizer : les vagues em frances
abrasso para ti , e prazer que tamen podes fazer alguns poemas desa maneira !!!! |
Gypsi'girl

Inscrit le: 28 Oct 2005 Messages: 2803 |
Le 29 Mai 15:55
As ondas du mar desaparecem, levando ""les ondes"" de um fado que se canta...
e um soriso que passa, de uma ignorante da lingua portuguêsa... |
Aboarante

Inscrit le: 04 Fév 2007 Messages: 75 |
Le 29 Mai 21:42
Dictionnaire Hachette :
« Onde » : Déformation qui se propage à la surface d’une nappe liquide caractérisée par une succession de bosses et de creux.
C’est vrai qu’on peut aussi dire une vague
Merci de la lecture |