SOS traduction...



Poèmes connus ! > SOS traduction...

Auteur
Message
Nandy


Inscrit le: 19 Aoû 2005
Messages: 3230
Le 27 Nov 13:19



Ne trouvant pas réponse à mon SOS ailleurs mon ultime recours c'est VOUS ici !!!

Hami lol p'têtre Wink

voici un post où je demande de l'aide...

* * * * * * * * * * *
Sujet: Le curé de SERON... Ven 26 Oct - 7:21

--------------------------------------------------------------------------------

Voilà dans ma nuit blanche entre les livres de ma bibliothèque à caser...

""assise sur un coussin"" j'ai feuileté , j'ai regardé des images et .... ho!!!! suis tombée sur un truc qui... m'a fait tilt... le titre que j'ai traduit, ne connaissant pas le béarnais.. ce titre est ""Le curé de SERON""

je vous pose là le texte tel qu'il est dans le livre...


LOU CURE DE SEROU E CASAUSSUS
Counte flouqueyat au concours de Felibridye de Tarbes
Aoust 1890

Qu'ére u cop, (qu'ey atau qui coumencen u counde)
A sérou, près déu Biarn, u brabe capera,
Qui, toutu que debot, aymabe à badina ;
Mes, au sou tour, tabé, qu'atrapabe sound counde.
U paysa drin retors, aperad Casaussus,
Au mestié de falça que l'abé lou dessus
Per soun esprit puntud é sa riposte prounde.

Per bét cop, lou paysa qu'embita lou reyén
A's biéne partadya dab et ue becade ;
Que la's boulé minya ; per or ni per aryén
Nouste ômi, de segu, l'aberé pas balhade.
L'embit qu'esté d'abor counegud déu curé :
D'aquet tems, lous curés qu'aymaben la tibote,
E, mercés à la fé de mant'ue debole,
Lous hîdyles, lous capous, de Noubémbre à Héuré,
Qu'us hasén d'u gran pam eslaryi la culote.

Per daban Casaussus, au moumén déu repas,
Lou capera que passe en acourci lou pas ;
Tout escas, lou paysa que parech sus la porte ;
Que hés dounc, Casaussus, bèt tem-s nou 't bey pas ?
Moussu que-m soy héyt sàye. __Aquere ---'--- drin
Héts-be drin en daban, que beberats u cop; [horte...
« U beyre de bou bi n'ey pas yamey de trop,
« Qu'ey ue pipe au chay qui n'ey pas abroucade,
« ça-biét, qu'en tiraram touts dus ue chucade ».
En entran, lou curé que bedou la becade
Qui hasè sous landrès u petit biroulét,
Munids l'u d'u pichè, l'aute d'u yambelèt,
Qu'anèn dounc t'abrouca la mey bielhe barrique
Pou praube Casaussus n'abè pas pensad brique
Aban de hourada, de-s ha lou calamét.
« Hisque lou digt sou trauc: que bau tourna de tire,
Se dit lou capera, qu'ey lèu hèyt u brouquet ».
En ha lou cabilhot, « c'est satan qui m'inspire !
Se's pense lou curè ; n'ey pas arrés au tour,
Pendard de Casaussus, que bau youga-t u tour,
Que se-t pren la bocade e, chens cor ni tambour,
Que-s saube au gran galop de cap au presbitèri,
Casaussus que-s disè: « Diable lou yupitèri !
Aquel tros de brouquét b'ey pla loung à trouba :
Le becade, entertan, que se-m ba lhèu brusla ? ...
Toutu, se nou bié pas, be cau pla que l'apéri...
Que hètis, Moussu curè ? Qu'ey sourd aquet « « ??? »
E pourtats lou brouquet ou b'en hèts fabrican ?
Nou se-m minyaré pas tout soulèt la becade ! ...
En u momén, qu'audi lou brut d'ue escloupade:
« Ets bous, Moussu rey én ? » Qu'ère la Yanetou
Qui bienè de serca de que ha las crespères.
Diable d'arremouliayre, oun lou perigle-s ères ?
Arribe tout de tire è porte u tros de hus,
Que soy plantat aci desempuch l'Anyrlus ».

En arriban dehèns, ni curé ni becade !...
« Qu'ey partid, lou caddèt, que la s'en a pourtade,
Mes que la-m pagara mey care qu'au marcad ».

Confus coum u renard per ce poulet gahad,
Que yura de-u tourna, d'ore ou tard, la gnacade,


... il y a une suite ... quand je passerais une nuit blanche je la copierai... car je dois copier mot à mot étan donné que j'y comprends rien etque je ne connais pas ...

Nandy
_________________
Correction


Inscrit le: 27 Aoû 2007
Messages: 246
Le 27 Nov 18:34

Un lien qui, je ne le sais, pourrait peut-être te donner des indications...

Cliquer...

Wink
Nandy


Inscrit le: 19 Aoû 2005
Messages: 3230
Le 27 Nov 20:51

En bonne bigourdane d'adoption MERCI Laughing je l'ai ce lien... Wink au sujet du texte, alors qu'il est long long long ... il ne fait qu'un p'tit résumé... moi ce serait la traduction... et si je pouvais trouver sur le Net ça m'arrangerais... les recherches prennent du temps, et hélas mon temps m'est volé sur inter-Net par mon fournisseur...

Un sourire pour ta recherche... Wink MERCI Wink bisou Wink

Nandy
Melissa410


Inscrit le: 16 Oct 2007
Messages: 119
Le 27 Nov 21:13

Je crois que c'est du patois de chez moi (auverngne)...

Poèmes connus ! > SOS traduction...



Publicités
Copyright © 2006 - 2007 Lespoemes.com | Chat Rencontre | Poème | Chat rencontre Tchat gratuit | Parole Chanson - SOS traduction...